|
新闻来源: 新华网 于June 19, 2008 13:27:47 敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!2 P1 H8 Q9 z/ M) A
, p# z" A# M7 f+ g% s) Y. ^
: A% X. d- z, k是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于即将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力或许不会亚于一场难得的比赛。& K' R t$ U. y4 M2 S
0 a% Q' m1 n& Y0 ?8 w8 f: E
, R5 W* J& ^ \4 D' `5 q) E红烧狮子头有了点小麻烦
+ @4 K3 O+ U- y d: E+ N- L* J; q" L9 ]! r H# t
: l0 A1 i+ O/ k- _备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式见面。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子,给出了中国常见的1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,并已经发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。3 V; y; K0 P( N$ ?3 J9 a
( N% A; |. v1 m4 ]- l, c3 T
0 p& P) |1 d; ^$ U( B) w“用几个英文词语来解释一个中国的菜品并不是件容易的事,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性,但我们会加大宣传,力促行业标准的建立,”北京市旅游局副局长熊玉梅说。9 D6 c. a+ V# q/ U0 _4 L4 I. e" R
1 A) y+ ]' t' m# C% i, d
# ~* J+ m, G) k% j) U2 R. t2 y《中文菜单英文译法》编委会评审专家、北京外国语大学教授陈琳告诉记者,小菜单中有大智慧,许多菜名连中文都难以统一,要翻译成标准的外文就更难了,但不管怎样,这项工作对外国人真实了解中国起到了无法代替的作用。“它将成为一个参照,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑。”& o% i9 o; N0 W7 q
' ?( I- g: ` D8 E5 h% V8 \3 [2 X; F
不少刚刚领到这本小册子的酒店都反映,这些现成的英文菜名帮了大忙,因为以后再也不需要花时间、花钱找人把菜单翻译成英文了。" j! B; D u& H `" T7 L8 r
$ D: R7 E7 x2 E/ a8 r: V! A1 w8 T1 ?$ s) t# V" z
尽管译法主要是供饭店、餐厅参考使用,但仍然引来了不少业外人士的评论。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志;也有人担忧,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。
. T# a6 C3 j$ l) U' C
& s. n& F3 D7 S; U' l: }: ]$ |) g8 q6 p! p! m2 `; n
许多来过中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“丈夫和妻子的肺切片”这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这道菜的译名是“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”。5 n* S6 m. \. }( A0 ~
& o) z8 Q# t* ^* p# U) ^1 `8 @% C* p, C/ W* R
根据手册中的介绍,此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料、烹饪方法、形状或口感等角度来描述。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化”。
/ b3 }# m. k/ r+ |1 a' U; b* L5 z5 e* J( a$ `7 [' G
, b0 q1 p4 p7 S6 B% j3 T; ]+ U& D6 I在北京工作的美国人利兹说:“对于我来说,最关心的是到底我吃的是什么,而不是它们相关的典故和历史。”0 K l+ |& s2 {2 \
. m* f8 g" _3 h% ?& e
5 b( |# Z& v3 |( p# D% u但是,手册中一些太过直白的菜名翻译则被批评是“没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴”。
8 {' Z$ Q+ |0 L/ Q: ~" K# m& o6 y2 r( Y* a6 G
0 k, J3 j1 ?' s% q2 \
“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’、‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故,”任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在接受媒体采访时说。在推荐的英文译法中,这两道菜分别被译为“炸鸡”和按音译拼写的“Mapo Tofu”。郑保国同时承认,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。
$ X1 c3 g. t: _# n6 K* J6 d2 G6 Q2 b6 X! _1 _3 @' ]
H: [' p; g+ b3 Q4 H- d1 I
据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名进行筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审,并经网上公示,广泛征求了社会人士的意见。0 P5 I* k, `+ f
* |- M. S6 E& r# \, X! L
! S d' y0 @9 S" K) U( l: E; j《中国日报》专栏作家周黎明在周三的专栏中写道,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”1 @4 f& g8 k7 J( }
, S! B7 O1 s. m( K- O; Q+ `8 `, Y( ^7 {; t
“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”他说。(完)* N0 s& `# [2 U+ T
! D% q4 c2 p" T0 L j0 M* d! p! s* R' u. D/ N9 }- b) ]( J
部分菜单译法
4 O) S) R, M9 r% ?& m6 ^7 d( ]
7 @4 n+ B7 V/ G$ T% I) c( y W* u. ^9 p/ _% | ^
夫妻肺片; s+ e7 y" r2 x. q/ `- C
8 f% S; ~; ~$ a/ G+ |$ B; Z( \. g- L# [+ H2 R# D& ~7 z* G; \
夫妻肺片
( ~; d7 M) _2 f1 h" w
) k" [5 }' ]0 W L: q
" Y" G5 k* Q- D民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片). X. f/ V8 E! |7 W1 C! s8 w. B
v! W7 R8 i9 K8 I
4 ?7 o2 }1 r0 U4 X. }" d4 B" f/ `' e新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚), _, p: U, e- f. L
- C' B6 v5 z9 ?8 B/ _) Z n$ S0 B; u H! Q! n- n
红烧狮子头
$ U1 o; `& w- I% Q; t2 V; L, |. \- n" u5 f$ O m6 F3 J) j
" U1 F, w7 M- M* L8 E* t8 J. e
民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)
- S: n1 ^2 P# z [& s( _1 y G$ \" ~& S3 Q
7 y1 j$ a5 y' H) `' E新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸) H1 E6 Q6 I2 {; }( u, t/ @7 s
. O- z& C- H8 k5 H s, X2 C7 }, v
4 O7 f9 n6 b0 ~$ Q5 }* {1 e/ K麻婆豆腐 M: u5 |" h) n& n1 R
( h9 F' |/ i4 u
3 W ?; y+ G9 i; I
民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
8 |& X2 M0 @+ m3 ?( N7 t
l9 d$ A& W% a$ C. H
% Y( g) }7 M& [% ]- q- H1 ^3 a9 G! y新版译法 MapoTofu |
|