|
新闻来源: 新华网 于June 19, 2008 13:27:47 敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!5 I% K( F. N; q: F6 a q+ z2 f) R5 o
- ^" w$ Q N/ E+ l1 G& l
0 I) h: O+ v9 ~- g+ d是“烧红了的狮子头”还是“用酱油炖烂了的肉丸”?对于即将来北京观看奥运会的外国游客来说,这样一个话题的吸引力或许不会亚于一场难得的比赛。" W) K( c* Q3 G
5 t' i% N! m9 y4 U, G, l
" B4 t C% ~" o. n红烧狮子头有了点小麻烦( W% i( z& i+ v, Y
) N4 E! l! y9 e7 p5 U0 I2 z! g/ Z9 v4 v7 @. g. c6 d: J
备受关注的《中文菜单英文译法》在北京奥运会倒计时50天之际与媒体正式见面。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子,给出了中国常见的1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,并已经发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。
c2 X- \& M2 @# `3 c. } j# h* e! w2 C( B2 b
! J7 f# I$ i) x+ G
“用几个英文词语来解释一个中国的菜品并不是件容易的事,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性,但我们会加大宣传,力促行业标准的建立,”北京市旅游局副局长熊玉梅说。% q+ O' \: X9 _& Z3 ?
' E' c& Q2 Y: V& [0 q, ?( j) u B- q, }$ L
《中文菜单英文译法》编委会评审专家、北京外国语大学教授陈琳告诉记者,小菜单中有大智慧,许多菜名连中文都难以统一,要翻译成标准的外文就更难了,但不管怎样,这项工作对外国人真实了解中国起到了无法代替的作用。“它将成为一个参照,可以避免很多在中国餐桌上经常发生的文化误读和困惑。”
1 }1 Z$ z3 M# y4 g3 b3 V+ I$ u, m/ h7 [$ j! ~5 J" ?
, b: W$ V. ?5 f# }不少刚刚领到这本小册子的酒店都反映,这些现成的英文菜名帮了大忙,因为以后再也不需要花时间、花钱找人把菜单翻译成英文了。
8 r9 g% z- `0 J6 Q$ L2 L- E6 ~' M- Q/ E ~+ J
7 q) h5 U* M- q2 P9 g/ @/ P
尽管译法主要是供饭店、餐厅参考使用,但仍然引来了不少业外人士的评论。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志;也有人担忧,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。
$ e" P1 {1 f( K- v' } i6 C1 s% ^) z. O
3 o0 ^' W+ X: D7 }( r4 g0 Y8 H/ m许多来过中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“丈夫和妻子的肺切片”这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这道菜的译名是“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”。( }7 _; X$ n. i6 k2 g V, f
/ b, U3 r" f% {+ w* b9 q
7 _ T& y1 {+ K4 I1 h+ p根据手册中的介绍,此次翻译所遵循的原则是从菜品的原料、烹饪方法、形状或口感等角度来描述。手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如佛跳墙(Fotiaoqiang)、饺子(Jiaozi)等,目的是“体现中国传统的餐饮文化”。" G0 z$ b* ^6 z* F% Y
8 C" k: _( O4 F1 l9 { }6 o0 O1 o. W/ h# [
在北京工作的美国人利兹说:“对于我来说,最关心的是到底我吃的是什么,而不是它们相关的典故和历史。”
K) N# v0 L7 {$ Q- \( ?) ]& w# k' @, A+ }5 d4 ]1 q
9 B* k4 g% r) P Y4 p2 Y/ u但是,手册中一些太过直白的菜名翻译则被批评是“没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴”。2 E4 z5 T6 `; \& O L
' t# s; x8 a/ C
% d! p2 p8 j$ l% f& C& s& j8 i
“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’、‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故,”任教于北京外国语大学英语学院的郑保国在接受媒体采访时说。在推荐的英文译法中,这两道菜分别被译为“炸鸡”和按音译拼写的“Mapo Tofu”。郑保国同时承认,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。
& p, |$ p4 T( O
$ T' o) O& ], d% D; X' ~8 A
' Q/ e5 z5 t% G! q7 R( C& A4 T. w据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,工作人员总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名进行筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位中挑选了9名专家进行评审,并经网上公示,广泛征求了社会人士的意见。 {. n( C4 F" L. z- g6 G+ I
) H$ Q0 ^7 {3 h7 u) L+ w5 N
7 [% s8 T& @0 y! J, Q《中国日报》专栏作家周黎明在周三的专栏中写道,“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在消除那些滑稽可笑的错误译法的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”
; |+ q/ G( Z1 x" _! R
$ e9 P' M0 k7 K' s
& N7 M S. C0 U“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味,”他说。(完) L- h( M9 H t% k
} w, k5 c |$ r
9 H: Z1 T( K& e, g! Y/ ]0 v部分菜单译法1 k/ w" Z* g1 C9 S+ M
& P1 E' W& T: L! k/ i: a1 ? [" }& {
6 D- o9 }! B8 ^; M" |. b夫妻肺片
7 L* q* E; s) l8 _8 j
" Y0 I# d* l5 Y. ?8 B" ^
1 E5 C' |. d i" [: m夫妻肺片
" Y: [$ k1 X7 I# R9 K' M3 _+ }* F$ ? f# N7 [" M
8 T" c, d" j5 s! T0 h; j5 Y
民间译法 Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片)
0 A. l( U% B9 j3 M1 [& H: U9 k
8 \5 M) N X2 u% R: y/ Q+ y7 W/ p! B: n* }9 {1 H* @3 B- ]
新版译法 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
& |% ]4 Z) f* H, P. Z/ P& A. x1 V# r0 i* q) y0 ]' a0 L# x
3 S) e* P% ]+ O; n( O$ p$ A" U0 j
红烧狮子头
8 R4 ?& y8 Y) H4 b
+ ]! `& ~" F( ^( f
3 u- F# `& `9 S民间译法 Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)' f% Z0 ^0 p9 r1 H
( x j& }! n' U0 g! x+ G0 d$ C1 l6 A% q* Y
新版译法 Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸)! O- U/ L, g% n% V5 Q' }5 n3 V2 x
/ N0 F1 B& @( g, b
- J' l- D+ U2 Q
麻婆豆腐) S! u8 R% j' Z7 {
6 R% K" r3 q3 o
+ V) H" i4 Q9 B2 m民间译法 Beancurd made by a pock-marked woman (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
( k4 g3 s) v+ ~7 r6 K7 i5 f
V' |# w! S) k$ D) _% T
. m0 h7 {( z- w7 X新版译法 MapoTofu |
|